| ¿Está buscando un traductor?
¿Está
buscando un traductor profesional que traduzca sus textos
españoles o ingleses al alemán respetando tanto
los aspectos
técnicos como los estilísticos?
¿Alguien
que trate sus
temas y contenidos con el mismo cariño y la misma diligencia
que
Usted mismo al crearlos, y con el que sepa que su traducción
está en buenas manos?
Aquí
tiene la solución
-
Traducciones
de gran calidad
No
se traducen palabras sueltas, sino que se traslada la
intención
del texto de partida a la lengua de llegada, teniendo para ello en
cuenta las convenciones lingüísticas, la
especialidad en
cuestión y los destinatarios del texto.
Tramitación
de cada encargo con el mayor esmero siempre cumpliendo con los plazos
fijados gracias a una gestión profesional del tiempo
-
Flexibilidad
y un servicio personalizado
Asesoramiento
individualizado y ejecución de sus proyectos
de
traducción de acuerdo con sus necesidades
Todo un conjunto de ventajas para Usted
- Una
traducción incorrecta de páginas web, folletos
publicitarios,
software
o manuales de instrucciones puede acarrear daños materiales,
pérdidas de prestigio y correcciones laboriosas y, por lo
tanto,
originar gastos adicionales considerables. De ahí que sea
esencial elegir un buen traductor. Sin embargo, la profesión
del
traductor no está protegida y existe un alto grado de
intrusismo
laboral, hecho que complica la elección de especialistas
cualificados. Como traductora licenciada con una
sólida formación universitaria,
puedo afirmar que dispongo de las competencias
lingüísticas
y técnicas requeridas para proporcionarle textos de gran
calidad.
- Sólo
los traductores que cumplen rigurosas condiciones establecidas por la Asociación
Alemana de Intérpretes y Traductores (Bundesverband der
Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ)
relativas a la formación lingüística y
al correcto
ejercicio de la profesión, son admitidos como miembros de
dicha
asociación profesional de lingüistas, la
más grande
de Alemania. Como miembro del BDÜ además debo
cumplir con
las obligaciones profesionales estipuladas en el Código
de Ética y Deontología del BDÜ
(PDF
en alemán).
- Con
el fin de obtener la autorización judicial
para realizar traducciones
juradas
se debe demostrar que se poseen excelentes cualificaciones
lingüísticas, y el traductor jurado se compromete a
cumplir
con sus obligaciones profesionales con el mayor de los esmeros.
- Gracias
a mi experiencia en el ámbito del marketing y
del periodismo
soy capaz de dar con el tono adecuado hasta en textos con
temáticas muy difíciles y crear, a partir de su
documento
original, una versión alemana agradable en la lectura,
profesional y efectiva.
- Yo
misma me ocupo de todos los textos. Usted no contrata a un
intermediario que externaliza a proveedores anónimos de
servicios, sino que contrata a una experta lingüista a la que
Usted conoce y que a su vez conoce perfectamente sus necesidades y le
garantiza una continua calidad de traducción.
En vez de gestores de proyectos que continuamente cambian, Usted
tendrá un único interlocutor competente: la
traductora,
la que al fin y al cabo tiene la relación más
estrecha
con sus textos.
- Las
herramientas de traducción más modernas
contribuyen
a la coherencia terminológica y estilística de
sus
traducciones y, por consiguiente, al reconocimiento de su empresa y de
sus marcas.
- Gracias
a una comunicación eficiente
se evitan posibles errores: Si hay pasajes poco claros o
problemáticos en el documento original, me pondré
en
contacto con Usted de inmediato con el fin de encontrar una posible
solución (ejemplo: posible adaptación de
símbolos
monetarios e importes en la lengua de llegada).
- La
confidencialidad de los datos
sensibles
no sólo se sobreentiende sino que también se
garantiza en
concreto mediante el pleno respeto tanto de las normas postuladas en el
acto de autorización judicial como de las obligaciones
profesionales del BDÜ.
Quedo
a su entera disposición para cualquier consulta –
simplemente póngase en contacto conmigo por correo
electrónico o
a través del formulario de contacto.
¡Quedo
a la espera de su pedido!
Un cordial saludo,
Birgit Hollmann
|