Quality control – The nuts and bolts of a
good translation
In
order to provide you with a flawless translation, I make a point of
using QA resources and methods to give a text the final touch. That
way, you don't need to worry about translation quality, but are free to
concentrate on your core business!
- Technologies
to ensure terminological and stylistic consistency in the translation
process
- Thorough
self-editing process after each translation
- Use
of the spelling and grammar checker before each delivery
- Tools
for automated QA checking to ensure the translated text meets
client-specific requirements, e.g.:
- Adherence
to preferred terminology
- Avoidance
of forbidden terminology
- QA
tools for checking form and content, e.g.:
- Punctuation
mistakes
- Number
errors
- Missing
/ superfluous spaces
- Incorrect
use of special characters
- Inconsistencies
- Tagging
errors
- Omissions
In
addition to carrying out QA checks for each text I also take long-term
quality assurance measures, for example by attending professional
training events. Through my membership in the Federal
Association of Interpreters and Translators (BDÜ) and my
participation in numerous translator forums, I keep myself up-to-date
about industry news, technological innovations, translator resources
and tools as well as professional training programmes.
Last
but not least, you benefit from my insurance cover if something does
not go according to plan in spite of all preventive measures (which has never happened so far):
| Public
liability insurance: |
Professional
indemnity insurance: |
| Generali
Versicherung AG |
R+V
Allgemeine Versicherung AG |
| Adenauerring
7 |
Taunusstr.
1 |
| 81737
Munich, Germany |
65193
Wiesbaden, Germany |
| Area
of cover: Europe |
Area
of cover: EU and Switzerland |
| Insured sum: 3,000,000
EUR |
Insured sum: 200,000 EUR |
|