Birgit Hollmann

La solución adecuada para sus necesidades

¿Necesita una traducción nueva o tiene un texto ya traducido que se tiene que revisar? ¿Desea que se traduzca un documento muy similar a otro que ya tiene traducido? Ofrezco varios servicios lingüísticos:

Traducción

Puedo trasladar su texto de la lengua de partida a la lengua de llegada, es decir, del español o del inglés a mi lengua materna, el alemán, siempre respetando la temática y adaptando el texto a la audiencia meta.

Corrección de textos

La corrección incluye verificar la versión traducida alemana y asegurarme de que no hay faltas de ortografía y errores gramaticales o de puntuación y que el texto de llegada reproduce de forma fidedigna y completa el significado del texto de la partida. Otros aspectos, como un estilo adecuado, la adaptación al grupo destinatario y la coherencia terminológica, no se comprueban durante este tipo de corrección.

Revisión de textos

La revisión también abarca la corrección del texto, pero además incluye la verificación de aspectos estilísticos, formales y del contenido, teniendo también en cuenta la consistencia terminológica. Asimismo, se comprueba que se cumplan las normas estilísticas y terminológicas, y se optimizan la redacción y la composición del texto.

Gestión de terminología: piedra angular de una cooperación duradera y buena

Cada empresa dispone de su propia identidad corporativa, representa ciertos valores y transmite mensajes concretos a sus clientes – y todo esto se ve reflejado en el modo de expresión específico usado por la misma. El uso consistente de los términos clave aumenta el reconocimiento de una marca, facilita la diferenciación de los competidores e incrementa la fidelización de los clientes. Por lo tanto constituye un elemento esencial de las estrategias y de los esfuerzos de comercialización de la empresa y debería tenerse en cuenta también cuando se realizan proyectos de traducción.

Guardo cada traducción en una base de datos creada específicamente para sus textos y continuamente utilizo la terminología almacenada y actualizada para garantizar una consistencia terminológica tanto a lo largo de un mismo texto como en pedidos consecutivos. ¿Tiene documentos existentes que ya se han traducido y quisiera que las traducciones actuales sean consistentes con las anteriores? ¿O dispone de glosarios en formato Word o Excel tan voluminosos que ya apenas se pueden realizar búsquedas para cotejarlos con textos actuales? Si así lo desea, puedo procesar los textos de partida y de llegada o las listas de terminología mediante los programas más modernos e incorporarlos en una base de datos adecuada. Esto facilita la comparación automatizada de la terminología existente con la utilizada en los textos nuevos y así se minimiza el riesgo de incongruencias terminológicas.

¿Tiene otras necesidades? ¡No dude en ponerse en contacto conmigo!

 

Birgit Hollmann Premium Translation