Die passende
Lösung
für Ihr Anliegen
Benötigen
Sie eine Neuübersetzung, oder soll ein bereits vorhandener
Text
überprüft werden? Möchten Sie ein Dokument
übersetzen lassen, das in ähnlicher Form bereits
übersetzt worden ist? Rund um das Thema Text und Sprache biete
ich
Ihnen verschiedene Leistungen an:
Übersetzung
Auf
Wunsch übertrage ich Ihren Text fachgebiets- und
zielgruppengerecht von der Ausgangs- in die Zielsprache, d. h. aus dem
Englischen oder Spanischen in meine Muttersprache Deutsch.
Korrekturlesen
Das
Korrektorat umfasst die Überprüfung der deutschen
Übersetzung auf Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und
Grammatikfehler sowie die vollständige und korrekte Wiedergabe
des
Ausgangstexts. Andere Aspekte wie Stil, Zielgruppentauglichkeit und
terminologische Konsistenz werden dabei nicht
überprüft.
Lektorat
Das
Lektorat beinhaltet neben dem Korrekturlesen auch die
Überprüfung inhaltlicher, stilistischer und formaler
Aspekte
unter Berücksichtigung der terminologischen Einheitlichkeit.
Die
Einhaltung stilistischer und terminologischer Vorgaben wird
überprüft, die Formulierung und der Aufbau des Texts
werden
optimiert.
Terminologiearbeit
–
Grundpfeiler einer langfristigen guten Zusammenarbeit
Jedes
Unternehmen verfügt über eine eigene Corporate
Identity,
steht für bestimmte Werte und Ziele und vermittelt seinen
Kunden
konkrete Botschaften – und all dies spiegelt sich in der
firmenspezifischen Ausdrucksweise wider. Die konsistente Verwendung
zentraler Begriffe erhöht den Wiedererkennungswert einer
Marke,
erleichtert die Abgrenzung von Wettbewerbern und steigert die
Kundenbindung. Sie bildet somit einen zentralen Bestandteil der
Unternehmensstrategien
und Marketingbestrebungen und sollte auch im Rahmen von
Übersetzungen
berücksichtigt werden.
Ich
speichere jede Übersetzung in einer eigens für Sie
angelegten
Datenbank und pflege diesen Terminologiebestand kontinuierlich, sodass
die terminologische Konsistenz sowohl innerhalb eines Texts als auch
bei Folgeaufträgen stets sichergestellt ist. Liegen Ihnen
bereits
Übersetzungen vorhandener Dokumente vor, deren Konsistenz mit
aktuellen Übersetzungen sichergestellt werden
soll? Oder
verfügen Sie über Word- oder Excel-Glossare, die sich
aufgrund ihres Umfangs kaum mehr durchsuchen und mit aktuellen Texten
abgleichen lassen? Auf Wunsch erfasse ich Ausgangs- und
Zieltexte bzw. Terminologielisten mithilfe modernster
Übersetzungstechnologien und pflege sie in eine entsprechende
Datenbank ein. Dadurch wird ein automatisierter Abgleich der bereits
vorhandenen Terminologie mit neuen Texten möglich, und das
Risiko
von Inkonsistenzen in der Übersetzung wird minimiert.
Sie
haben einen anderen Wunsch? Sprechen Sie mich einfach an!
|