The right
solution for your request
Do
you require a translation from scratch, or do you have an existing text
that needs revision? Do you have a document of which a similar version
has already been translated? I offer a range of services related to
text and language:
Translation
This
refers to transferring your text from the source language into the
target language, i.e. from English or Spanish into my mother tongue
German, in accordance with subject matter and target audience
requirements.
Proof-reading
Proof-reading
involves checking the German translation for spelling mistakes,
incorrect punctuation and grammatical errors and making sure that the
meaning of the original text is retained and no important information
is omitted. Other aspects such as style, adaptation to the target group
and terminological consistency are not included.
Editing
Editing
comprises proof-reading as well as checking the form, content, style
and terminological consistency of the target text. The editor ensures
that client-specific stylistic and terminological requirements are met,
and optimises wording and text structure, if necessary.
Terminology
management – The cornerstone of good, long-lasting cooperation
Each
company has its own corporate identity, represents certain values and
objectives and conveys specific messages to its customers –
and
all this is reflected in the company-specific wording and style. The
consistent use of core terms improves brand recognition, facilitates
differentiation from competitors and increases customer loyalty. This
is why terminology constitutes an essential component of corporate
strategies and marketing efforts, and should be considered
when corporate documents are translated.
I
save each translation in a client-specific database and continuously
maintain your terminology in order to use it consistently not only
throughout one translation, but also in all follow-up jobs. Do you have
legacy texts that your new translations ought to be consistent
with? Or do you maintain glossaries in Word or Excel format
that
have grown so big that current texts can hardly be matched to their
content anymore? To make adherence to this terminology easier, I use
state-of-the-art translation technology to save source and target texts
in a suitable database format. This allows for automated
comparison of new texts with existing terminology so that the risk of
inconsistencies between legacy and new content can be minimised.
Do
you have other requirements? I'd be happy to discuss possible solutions
with you!
|