La solución adecuada para sus necesidades
¿Necesita
una traducción nueva o tiene un texto ya traducido que se tiene
que revisar? ¿Desea que se traduzca un documento muy similar a
otro que ya tiene traducido? Ofrezco varios servicios
lingüísticos:
Traducción
Puedo
trasladar su texto de la lengua de partida a la lengua de llegada, es
decir, del español o del inglés a mi lengua materna, el
alemán, siempre respetando la temática y adaptando el
texto a la audiencia meta.
Corrección de textos
La
corrección incluye verificar la versión traducida alemana
y asegurarme de que no hay faltas de ortografía y errores
gramaticales o de puntuación y que el texto de llegada reproduce
de forma fidedigna y completa el significado del texto de la partida.
Otros aspectos, como un estilo adecuado, la adaptación al grupo
destinatario y la coherencia terminológica, no se comprueban
durante este tipo de corrección.
Revisión de textos
La
revisión también abarca la corrección del texto,
pero además incluye la verificación de aspectos
estilísticos, formales y del contenido, teniendo también
en cuenta la consistencia terminológica. Asimismo, se comprueba
que se cumplan las normas estilísticas y terminológicas,
y se optimizan la redacción y la composición del texto.
Gestión de terminología: Piedra angular de una cooperación duradera y buena
Cada
empresa dispone de su propia identidad corporativa, representa ciertos
valores y transmite mensajes concretos a sus clientes – y todo
esto se ve reflejado en el modo de expresión específico
usado por la misma. El uso consistente de los términos clave
aumenta el reconocimiento de una marca, facilita la
diferenciación de los competidores e incrementa la
fidelización de los clientes. Por lo tanto constituye un
elemento esencial de las estrategias y
de los esfuerzos de comercialización de la empresa y
debería tenerse en cuenta también cuando se realizan
proyectos de traducción.
Guardo
cada traducción en una base de datos creada
específicamente para sus textos y continuamente utilizo la
terminología almacenada y actualizada para garantizar una
consistencia terminológica tanto a lo largo de un mismo texto
como en pedidos consecutivos. ¿Tiene documentos existentes que
ya se han traducido y quisiera que las traducciones actuales sean
consistentes con las anteriores? ¿O dispone de glosarios en
formato Word o Excel tan voluminosos que ya apenas se pueden realizar
búsquedas para cotejarlos con textos actuales? Si así lo
desea, puedo procesar los textos de partida y de llegada o las listas
de terminología mediante los programas más modernos e
incorporarlos en una base de datos adecuada. Esto facilita la
comparación automatizada de la terminología existente con
la utilizada en los textos nuevos y así se minimiza el riesgo de
incongruencias terminológicas.
¿Tiene otras necesidades? ¡No dude en ponerse en contacto conmigo!
|